www.ylrr.net > 如果不曾见过阳光,我本可以忍受黑暗

如果不曾见过阳光,我本可以忍受黑暗

这是美国传奇诗人艾米莉狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)的诗句:我本可以忍受黑暗 如果我不曾见过太阳 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉 Had I not seen the Sun by Emily Dickinson Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made

1. 翻译有时候不一定是直译,这里sun翻译成阳光,shade(意为阴影)翻译成黑暗就属于意译,见过太阳和见过阳光本身就没有太大区别,意思你还是能懂2. 不是所有假设都需要用if的,这里就是用虚拟语气表达的如果

出自美国2113著名女诗人艾米莉狄金森作的一首小诗,5261相传本诗作于1872年.英语原文4102 Had I not seen the Sun by Emily Dickinson Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has

意思是,看到美好的事物之后就会依赖,会不舍.就是因为这样,原本的平淡就变得难以忍受.

出自美国著名女诗人艾米莉狄金森作的一首小诗,相传本诗作于1872年.英语原文 had i not seen the sun by emily dickinson had i not seen the sun i could have borne the shade but light a newer wilderness my wilderness has made 译文:(江

我本可以容忍黑暗 美国女诗人艾米莉狄金森 如果我不曾见过太阳 约1872年 我本可以容忍黑暗 如果我不曾见过太阳 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉 我啜饮过生活的芳醇 付出了什么,告诉你吧 不多不少,整整一生 他们说,这

意思就是一种落差感,原来有好的现在反而不好,所以这种不好会和以前的好形成对比和强烈的落差.建议楼主对另一半拿出一开始的好

我本可以接纳阳光如果我不曾见过深渊然而黑芒已使我的孤绝成为更新的孤绝

我本可以按捺孤独,如果不曾遇到过温暖,然而温暖使我的孤独,成为落寞的深渊

看到这句话,我深有体会,觉得说得太到位了.我想从感情的角度来解释.比如,我之前是一个人的时候,不觉得孤独和黑暗有什么不好,可以容忍,可以习惯,觉得生活本该如此.但是某一天,当生命中出现了一个阳光一样灿烂的人,给我带来了温暖,我发现我已经无法回到孤独与黑暗中了,因为见过了阳光的美好.然而阳光并没有将我从黑暗中解放出来,反而让我求而不得,使得我现有的生活对比之下就显得更为荒凉.不知道这么解释可以吗?期待跟你探讨一下~

网站地图

All rights reserved Powered by www.ylrr.net

copyright ©right 2010-2021。
www.ylrr.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com